Aide - Recherche - Membres - Calendrier
Version complète : Traducteur Pour Reviews Etc
OnlyBass [forum] > Divers > Vies du site et du forum
Jan
Je cherche un traducteur pour certaines pages du site comme les reviews, et certains articles technique du style le Cab BF qui n'est pas encore fini.

Pour être franc je me debrouille en Anglais vu mes contacts dans mon job, j'ai peu de temps et je n'ai pas test? les solutions logiciels qui existent.

Donc si vous avez des idées, n'h?sitez pas. smile.gif
white snake
je veux bien filler un coup de main dans la limite du temps dispo, mais je suis plus ? l'aise en Allemand, pourquoi pas rendre le site multilingue? (donc pour moi de l'Allemand plutôt)
hoochiekoochie
Google vient de mettre en ligne un traducteur démoniaque, et gratuit: http://www.google.fr/language_tools?hl=fr

grosso-modo, ils ont mis au point un nouvel algorithme qui passe au crible toutes les pages traduites sur internet. il ne reconnaît plus seulement des mots, mais des phrases, et chaque nouvelle page traduite l'affine. littérature mise à part, c'est vraiment bluffant. les traducteurs ont du mouron à se faire.
Basstyra
A mon avis les traducteurs sont encore loin d'avoir du mouron ? se faire, parce que le jour ou des algos pourront traduire les jeux de mots, les insinuations et les non-dit n'est pas encore là.

Mais putain, quand même, y'a eu un énorme progr?s, là !! blink.gif

Zered
Si la soluce gougeulienne n'est pas retenue, on peut se partager les articles, non ?

Je peux faire la traduction d'une ou deux Review, si il y a besoin.

Just let me know wink.gif
hoochiekoochie
CITATION(Basstyra @ 12/11/07 11:54) *
A mon avis les traducteurs sont encore loin d'avoir du mouron ? se faire, parce que le jour ou des algos pourront traduire les jeux de mots, les insinuations et les non-dit n'est pas encore là.

Mais putain, quand même, y'a eu un énorme progr?s, là !! blink.gif



In my opinion translators are still far from the mouron to be, because the day or algos can translate puns, innuendoes and unsaid is not there yet.

But damn, anyway, there's been enormous progress, there!

h?, h?, c'est quand même hallucinant ce truc, non ?
Basstyra
Ah, bah voilà encore autre chose auquel je pensais pas : les fautes d'orthographes ! smile.gif Et je parle pas des n?ologismes et cie...

hoochiekoochie
pour les n?ologismes a priori, pas de souci ? se faire: s'ils sont publi?s sur internet, ils seront rapidement identifi?s par l'algorithme... c'est béton leur truc, le logiciel qui s'alimente et s'affine avec le contenu du web. je serais traducteur, franchement, j'aurais les chocottes, parce que mis ? part les essais, les romans, la po?sie, les dialogues de films, bref, la portion congrue du volume de textes traduits... tu prends n'importe quel texte courant, tu fais tourner le bidule, trois secondes plus tard, tu as ta version avec deux-trois trucs ? retoucher, pas plus... c'est monstrueux de facilité, et les erreurs sont plus des anglicisations de termes que des fautes de traduction.

ex:

For neologisms a priori, not to worry about: if published on the Internet, they may be quickly identified by the algorithm ... Concrete is their thing, the software that feeds and refined with the content of the web. I would translator, frankly, I would have the chocottes, because apart from the trials, novels, poetry, film dialogues, in short, the bare volume of translated texts ... You take any text course, you do run the widget, three seconds later, you have your version with two to three tips for retouching, no more ... It is monstrous ease, and mistakes are more of anglicisations terms that mistakes in translation.

moi, ?a me scotche.
napalmito
Mouais, moi j'ai plein de temps au boulot alors s'il y a des trucs ? traduire en anglais je peux aider angel.gif
Jan
C'est surtout pour les reviews et l'article BF pour l'instant.

J'ai 2 autres basses assez haut de gamme a tester bientôt, mais ca sera progressif ?videment.
hobbes
CITATION(hoochiekoochie @ 12/11/07 14:53) *
moi, ?a me scotche.


c'est effectivement très efficace, mais de là ? mettre les traducteurs au ch?mage, il y a de la marge. Dans chacun des exemples que tu as donné, il a pas mal de corrections ? faire, dans l'absolu c'est suffisant pour un usage domestique, mais en aucun cas je l'utiliserais pour le boulot
Llwyt
Je ne suis pas un fou d'anglais, mais si je peux filer un coup de main ! smile.gif
J'ai quelques notions en espagnol, en chinois, en vietnamien, en latin et grec ancien aussi.
Mais quand je dis notions, c'est juste demander "2 bi?res" blum.gif

Enfin bref, je suis là pour l'anglais smile.gif
Emile K
Je peux aider aussi, au besoin smile.gif

@ Llwyt : 我太喜欢啤酒 bleh.gif
Llwyt
Emile K > Ca va pas d'écrire des trucs pareils ! Tss tss...
(je remercie Google blum.gif)
hoochiekoochie
CITATION(hobbes @ 12/11/07 17:29) *
c'est effectivement très efficace, mais de là ? mettre les traducteurs au ch?mage, il y a de la marge. Dans chacun des exemples que tu as donné, il a pas mal de corrections ? faire, dans l'absolu c'est suffisant pour un usage domestique, mais en aucun cas je l'utiliserais pour le boulot


assez d'accord avec toi, mais sur les exemples, le langage utilis? est aussi domestique. si tu utilises un registre plus polic?, type ceci:

Ce contre-pied est rendu possible par les techniques alternatives d?assainissement pluvial. Elles se basent sur la limitation du ruissellement, la partie ni ?vapor?e ni infiltr?e de làeau de pluie. Leur principe reste simple : ? Toutes les techniques alternatives cherchent ? r?soudre le même problème, celui de la vitesse de làeau ?, explique làhydrologue Michel Benard, du bureau d??tudes Infraservice. Pour cela, les ouvrages, enterr?s ou ? ciel ouvert, accumulent les obstacles ralentissant les ?coulements: foss?s implant?s en retenues au droit des pentes; sols v?g?talis?s am?liorant les ph?nom?nes de stockage local, d??vaporation et de transpiration; perm?abilisation de surfaces propices au ruissellement et infiltration par le sol naturelà Le cycle de làeau en milieu urbain est alors modifi?, avec des d?bits r?gulàs vers le r?seau, et rapproch? des cycles naturels, par la recharge des nappes phr?atiques.

La traduction donne ceci:

This contrast is made possible by technology alternatives sanitation storm. They are based on limiting runoff, the party either evaporated or infiltrated with rainwater. Their principle is simple: "All the techniques are seeking alternatives to solve the same problem, the speed of the water," says the hydrologist Michel Benard, of the Research Infraservice. For that, books, buried or opencast accumulate obstacles slowing runoff: ditches located in the right deductions slopes; soil v?g?talis?s improving the phenomena of local storage, evaporation and transpiration; permeabilisation surfaces suitable for runoff and infiltration by the natural soilà The cycle of urban water is then modified with regulated flow to the network, and closer to the natural cycles, by recharging groundwater.

"v?g?talis?s" est un n?ologisme (bien vu Basstyra !), et bien sûr que certaines tournures ne sont pas anglicis?es, mais enfin, c'est quand même pas mal, et exploitable ? mon avis.
Sven
[Hors Sujet]
C'est tir? de quoi, ton texte d'exemple ? Parce que les techniques alternatives d?assainissement pluvial, ?a m'interesse ! lollarge.gif
[/Hors Sujet]
hoochiekoochie
CITATION(Sven @ 13/11/07 00:27) *
[Hors Sujet]
C'est tir? de quoi, ton texte d'exemple ? Parce que les techniques alternatives d?assainissement pluvial, ?a m'interesse ! lollarge.gif
[/Hors Sujet]


moi aussi, ?a m'int?resse pas mal ! c'est l'extrait d'un article du moniteur du btp, paru le 26 octobre.
Zered
CITATION(Llwyt @ 12/11/07 17:30) *
J'ai quelques notions en espagnol, en chinois, en vietnamien, en latin et grec ancien aussi.
Mais quand je dis notions, c'est juste demander "2 bi?res" blum.gif



On n'est quand même pas n'importe o?, sur Onlybass !!!
On a quand même un mec qui est capable de se commander deux bi?res en Grec ancien !!! Et ?a, même si ?a doit être super utile, c'est quand même pas donné ? tout le monde !!! lol.gif lol.gif lol.gif
Llwyt
J'ai un peu menti. J'ai su traduire du Platon entre autres en grec ancien, mais pour les bieres non.
Je sais simplement demander ?a en français (blum.gif), anglais, espagnol, chinois et vietnamien. Je pense que je peux attaquer l'allemand, le finois, le suedois, l'italien, et quelques dialectes africains lol.gif

Mais je peux chercher comment demander 2 bieres en grec ancien !
Emile K
Vill du ha n?got att dricka ? - En ?l, tack !

Je vois pas o? est le problème avec "demander une bi?re en Su?dois" lol.gif

Edit : ah, c'?taient "deux bi?res"... bon ben "tv? ?l" alors.
Mad
CITATION(Llwyt @ 13/11/07 23:53) *
Mais je peux chercher comment demander 2 bieres en grec ancien !

Δυα μβιρα, παρακαλο!

Bon, c'est du grec moderne, mais quand même!
Llwyt
Tu as mis la politesse aussi non ? "Παρακαλο" c'est "s'il-vous-plait", non ?
Mad
Sois toujours poli avec le mec qui te sers ? boire biggrin.gif
Nuf
J'peux aider aux traductions en anglais... j'suis bilingue...

Certes, c'courant, mais bon... chuis prêt a l'faire... j'ai déjà fait des traductions de fictions L5R, alors ça peut être chouette...
Ceci est une version "bas débit" de notre forum. Pour voir la version complète avec plus d'informations, la mise en page et les images, veuillez cliquer ici.
Invision Power Board © 2001-2009 Invision Power Services, Inc.